您现在的位置: 首页 >> 通知公告 > 文章阅读
0
【中英文对照版】江西实施疫情防控“十条”措施
发布时间:2020-02-14     信息来源:萍乡市科技创新公共服务平台

【中英文对照版】江西实施疫情防控“十条”措施

Announcement on Further Strengthening Ten Measures for Epidemic Prevention and Control

关于进一步强化疫情防控十条措施的公告

Issued by Pneumonia Epidemic Prevention and Control Emergency Command of nCoV Infection in Jiangxi Province on February 5, 2020

由江西省新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控应急指挥部于2020年2月5日公布

 

Currently, the epidemic prevention and control of nCoV-caused Pneumonia has entered a critical period. In order to win the battle of prevention and control of the epidemic and ensure the health and safety of the people, the ‘10 measures’ of the epidemic have been further clarified on the basis of the requirements for prevention and control. The notice is as follows.

为深入贯彻落实防控工作“当前最关键的问题就是把落实工作抓实抓细”的重要指示要求,省疫情防控应急指挥部依据相关法律法规及规定,结合我省实际情况,现就进一步强化疫情防控十条措施公告如下:

All villages (communities) will implement ‘sealed management’. Residents should enter and exit villages (communities) with access permits and temperature testing. All visitors and exotic vehicles are not allowed to enter the village (community). Village(community) without property management will implement grid management with closed prevention and control. Special circumstances shall be registered and filed by the management personnel.

一、所有村组(小区)一律实行封闭式管理,本村组(小区)居住人员凭有效证件进出,进行体温检测。在前期已排查的基础上,再来一次地毯式排查,不留盲区,不留死角,不留隐患。无物业管理的一律以网格为单位实行封闭式防控管理。外来人员和车辆不得进入村组(小区),特殊情况进出由管理人员做好登记备案。

All people returning from outside Jiangxi should report to the company(organization) and the village (community) immediately. Failure to take the initiative to declare, refuse to accept temperature measurement, medical observation and other prevention and control measures, will be held accountable according to law. Home quarantine objects are not allowed to go out under strict management., and the person responsible shall be specified.

二、所有省外来赣人员一律第一时间向所在单位及村组(社区)报告,不主动申报、拒绝接受测温、医学观察等防控措施,将依法追究责任。居家医学观察对象一律不得外出,实行严格的居家隔离硬管控,明确管控责任人。

Residents of urban and rural communities who have symptoms such as fever and cough must report to the local village and community as soon as possible. Those who have the above symptoms must be sent to a fever clinic at a designated hospital by a dedicated staff member immediately. Patients should avoid re-transmission and cross-infection, and ensure that they are diagnosed and treated immediately. Concealment, omission and late reporting are strictly prohibited. When people with symptoms such as fever and cough are detected at the airport, railway station, dock, and main traffic routes, they must be sent to the designated hospital for treatment in time. Pharmacies selling antipyretic and cough medicines must be registered under the real-name system and reported to the local health department as soon as possible.

三、城乡社区居民出现发热、咳嗽等症状,必须第一时间向所在地村、社区报告,必须由城乡社区指定的专门工作人员,用专用车辆立即送到指定医院发热门诊就诊,避免发生再传播和交叉感染,并确保第一时间得到诊断诊疗,严禁瞒报、漏报、迟报。在机场、车站、码头及交通要道排查到有发热、咳嗽等症状的往来人员时,必须及时安排专人专车送到指定医院就诊。零售药店出售退烧、咳嗽类药品,实行实名制登记,第一时间上报属地卫健部门。

Urban and rural communities with confirmed cases may implement closed isolation in some villages and communities according to the local epidemic situation. Disinfect the quarantine area, prohibit people and vehicles from entering and leaving, and ensure that the epidemic does not spread.

四、对城乡社区出现确诊病例的,各地可根据本地疫情情况,对部分村庄、小区等实行封闭式硬隔离,组织消杀,禁止人员和车辆出入,确保疫情不蔓延、不扩散。

Public places not necessary for the lives of residents should be closed. Supermarkets, pharmacies and other places should arrange business hours reasonably and disinfect regularly. Personnel entering should measure temperature and wear masks. Courier should implement contactless delivery. Violations of the temporary suspension of control shall be dealt with seriously according to law.

五、非涉及居民生活必需的公共场所一律关闭。农贸市场、超市、药店等场所合理安排营业时间,定期消杀,进入人员一律测温、佩戴口罩。快递、外卖实行无接触配送。对违反临时停业管制的行为,依法给予严肃处理。

All citizens are prohibited from entering and leaving public places without face masks. Each family (exclude home quarantine families) may assign one family member to purchase daily supplies every two days. Other family members shall not go out except for the needs of epidemic prevention and control, medical treatment and urgent work. Units and individuals who organize or participate in crowd gathering activities will be dealt with seriously.

六、做到少出门、少上街、不串门、不集聚,居民外出必须戴口罩。除特殊需要外,倡导每户家庭(居家隔离家庭除外)每两天指派1名家庭成员外出采购生活物资。对举办或承办集体聚餐、参与聚众活动的单位和个人,将严肃处理。

Communities should strengthen environmental governance and management of rental housing. During the epidemic prevention period, we should clean and disinfect the community and sort garbage. All elevators and other small confined places are subject to preventive disinfection every day. The community should carry out integrated prevention and control of vector organisms. Implement the main responsibility of the rental house management, strengthen the management of the renters, and report in a timely manner when there is any situation. If an outbreak occurs in a rented house without a timely report, the leasing unit or individual of the house will be held accountable according to law.

七、加强小区环境治理和出租房管理。防疫期间做好小区清洁消毒、垃圾分类处理;所有电梯及其他小型密闭场所每日实施预防性消毒,组织开展以环境整治为主、药物消杀为辅的病媒生物综合防制工作。落实出租房管理主体责任,加强对承租人员的管理,遇有情况及时报告。如出租房发生疫情而未及时报告,将依法追究房屋出租单位或个人的责任。

Further strengthen the prevention and control of special places and groups such as nursing homes, welfare homes, prisons, detention centers and empty nest elderly people, left-behind children, and disabled people. All localities should attach great importance to the asymptomatic infection of the nCoV, and do a good job in the prevention and control of investigation and reduction of personnel movements.

八、进一步加大对养老院、福利院、监狱、看守所和空巢老人、留守儿童、残疾人等特殊场所和群体的防控力度,确保工作落实落地。同时,各地要高度重视新型冠状病毒无症状感染者,切实做好排查甄别和减少人员流动等防控工作。

Further raise the awareness of national prevention and control. Communicate disease prevention information to every family and every person through various forms such as community bulletin boards, hanging slogans, WeChat public accounts, community setting broadcasts, and establishing communities and building WeChat groups. Create a scientific and ‘no rumor’ prevention and control atmosphere.

九、进一步提高全民防控意识,通过社区宣传栏、悬挂标语、微信公众号、小区设置广播以及建立小区、楼栋微信群等多种形式,将疾病防治信息传达到每一个家庭、每一个人,营造群防群控、科学防控和“不造谣、不传谣、不信谣”的防控氛围。

All residents shall abide by the national and provincial regulations for epidemic prevention and control. CCP members, cadres, peoples congress representatives at all levels, and CPPCC members must play a leading role, take good care of their families and relatives, and actively participate in the prevention and control of epidemic situations to drive neighborhood neighbors to consciously comply with regulations.

十、所有居民一律遵守国家、省出台的疫情防控各项规定。党员干部、各级人大代表、政协委员要发挥带头作用,管好家人、亲属,积极主动参与疫情防控工作,带动街坊邻居自觉遵守规定。

All cities, counties, and districts may further make relevant regulations based on this announcement in combination with actual conditions.
This announcement will take effect from the date of promulgation, and the date of termination will be notified separately.

各市县区可根据本公告,结合实际进一步作出相关规定。本公告自颁布之日起施行,解除日期另行通知。

English translated by Department of Science and Technology of Jiangxi Province

(Jiangxi Administration of Foreign Experts Affairs)

英文由江西省科技厅(省外国专家局)翻译

【前一条】 萍乡市科技局关于新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控期间办理外国人来华工作 许...
【后一条】 没有了
打印该页
关闭本窗口
相关新闻:
主办:萍乡市科学技术局   承办:萍乡市科学技术情报研究所(萍乡市生产力促进中心)   运行:萍乡市科创中小企业技术创新有限公司
备案号:赣ICP备15000080号-1   办公电话:0799-6832116   网站电话:0799-6832182   电子邮箱:
您是本站第

16060054

位访客